中国国际经济法学研究会主办   高级搜索
当前位置 : 首页» 卓越法律人才教育» 法律英语 >
Michael Faure,Wang Hu:船舶油污损害赔偿限额的未来走向(译文)
【摘 要】 对争议点的探讨无不显示了船舶油污损害赔偿范围未来的走向。变革的一项重要议题显然是责任上限问题。的确,公约的演变昭示着,每发生一次事故,责任限额便随之提高。在新的2000年修正案刚刚通过-特别是由于埃里卡灾难之后-另外一桩...
作者: 发表于: 2012-05-13 12:00:00  点击:324 评论:0
国际法委员会:船舶油污损害事故责任方不得享受责任限制的事项(译文)
【摘 要】 在国内法视野下,国家实践通常针对损害赔偿做出限制性规定,特别是在涉及到那些尽管对当代文明起到举足轻重的作用,但极有可能造成损害的活动,以及损害发生虽然具有偶然性但更具毁灭性的事项。例如涉及到核材料的使用。限制损害赔偿的条...
作者: 发表于: 2012-05-17 12:00:00  点击:311 评论:0
傅伟良:法律文件中的近义和同义词翻译
【摘 要】 随着我国入世,法律文件翻译的研究已成为翻译工作者的一项重要任务。我们不仅要把国际的法律文本译成中文,使我们能了解熟悉国际法律;我们还要把我国的涉外法规译成英文,使世界了解中国。 法律文件包括各类法律文献,如合同法、公司法...
作者: 发表于: 2011-05-04 12:00:00  点击:773 评论:0
陈文玲:试论英汉法律术语的不完全对等现象与翻译
【摘 要】 一 从事过翻译工作的人一般都能体会到在翻译特定目的文本(special-purpose texts)时的种种困难,其中必须面对的一个障碍是术语的翻译。法律文本属于特定目的文本,因此,对法律文本的翻译不可避免地要解决术语的...
作者: 发表于: 2011-05-05 12:00:00  点击:495 评论:0
美国法律制度
【摘 要】 一、联邦制和复合制 1、联邦制federation 复合制国家结构的主要形式。以享有相对主权的完整政治实体为组成单位的国家结构形式。 在联邦制国家中,国家整体与其组成部分之间的关系不是中央与地方的关系,而是权限范围不同的...
作者: 发表于: 2011-05-19 12:00:00  点击:576 评论:0
张焱宇:话说美国最高法院
【摘 要】 尽管美国宪法对联邦最高法院的规定仅寥寥数字,却赋予了它作为联邦顶极司法机构的绝对权力和权威。在美国200多年的历史上,大法官进进出出,但宪法面前,惟我独尊却始终不变。 稍有国际知识的人都知道,美国是三权分立的国家立法(议...
作者: 发表于: 2011-05-07 12:00:00  点击:447 评论:0
法律英语基础听说900句(一)
【摘 要】 一,insurance 保险 1.He is a holder of an insurance policy. 他是保险单持有人. 2.How long is the period from the commenceme...
作者: 发表于: 2011-05-17 12:00:00  点击:472 评论:0
魏耀:关于翻译解释和借鉴外国法律术语问题的探讨
【摘 要】 对于外语翻译,历来有一个三字标准,即信、达、雅。信,指信实可靠,不悖原意。达,指意蕴通达。雅,指雅而不俗。我国已故老资格文字专家胡乔木曾经提出,一篇好的文章应当具有三性,即准确性、生动性和鲜明性。翻译与写作各有自身规律,...
作者: 发表于: 2011-04-16 12:00:00  点击:383 评论:0
英国法律制度
【摘 要】 普通法(common law) 在中国,通常指次于宪法(根本法)的一般法律;或者指对全国一致适用的法律,如民法、刑法等,与特别法(即仅对特定身分的人、特定事项、特定时间或特定地区适用的法律)相对称。在西方国家的法学中,普...
作者: 发表于: 2011-05-25 12:00:00  点击:522 评论:0
几个法律术语的翻译
【摘 要】 1.contract,现在多译为合同,我以为不分场合、不分情况一律译为合同是不妥的。因为我们中国人看见合同一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书...
作者: 发表于: 2011-04-14 12:00:00  点击:386 评论:0
“英国土地法”系列译文(八)
【摘 要】 合同的现代要求 当今土地买卖的环境与1677年有很大差别,但是现代法的目的仍然是确保普通人期待的实现,在法律技术上应该保证不出错。法律委员会(1987年第164号报告,《土地销售等合同的形式要求》)认为,为了避免第40条...
作者: 发表于: 2010-10-31 12:00:00  点击:312 评论:0
“英国土地法”系列译文(七)
【摘 要】 2.1导论 本章阐述了买卖土地的一般过程和交易的效果,包括关于土地买卖合同的订立和执行的规则以及契据的规则。这些规则对土地法极其重要,这是因为,如果没有遵守这些规则,可能就不存在合同,或者买方只能得到在上述1.5中描述的...
作者: 发表于: 2010-10-31 12:00:00  点击:293 评论:0
实用法律英语(中英对照)
【摘 要】 民事 civil 民事 civil affairs;affairs relating to civil law 民事上的占有 civil possesion 民事上的没收 civil forfeiture 民事上诉 ci...
作者: 发表于: 2010-09-10 12:00:00  点击:455 评论:0
信托英语词汇
【摘 要】 trust信托 settler委托人 trustee受托人 beneficiary受益人 trust property信托财产 trust document信托文件 trust terms信托条款 fiduciary r...
作者: 发表于: 2010-07-03 12:00:00  点击:809 评论:0
“英国土地法”系列译文(六)
【摘 要】 1.6 评论 即使从以上简要的介绍中也可以看出,以一套抽象的权益作为土地所有权和用益权的基础,在某种特殊的语言环境下土地法的运作方式。这种特殊用语、抽象概念和相互依赖的规则会在学习之初造成困难,然而毅力有望克服它们。只要...
作者: 发表于: 2010-06-11 12:00:00  点击:436 评论:0
“英国土地法”系列译文(五)
【摘 要】 1.5 地产权和地产权益 地产权和地产权益 前面已经讲过,在土地法律师看来,每一块土地都可能分割为无限多份的权益。由于历史原因,在他们看来人们拥有的是一项抽象的地产权或是权益,而非土地本身。从 地产权 这样主要的权利中又...
作者: 发表于: 2010-06-08 12:00:00  点击:454 评论:0
“英国土地法”系列译文(四)
【摘 要】 1.4 土地 土地的定义 普通法中,土地是指土壤,地下岩石以及地上空间(见 4.4 )。它包括其上生长物以及其附属建筑物。一般规则是,附属于土地的一切物体都是土地的一部分。例如,简向克里斯出售其土地,这时简出售的就不仅仅...
作者: 发表于: 2010-06-05 12:00:00  点击:373 评论:0
“英国土地法”系列译文(三)
【摘 要】 这些法律包括很多激进的改革和保留性的条文,这些条文有的在早先的法律中出现过。过去,财产转让的律师都是根据起草文件的篇幅来偿付的。因此,他们使用的文字越多就赚得越多。但是很多介入的政客却保证土地交易中的一般诺言不再需要完全...
作者: 发表于: 2010-06-02 12:00:00  点击:410 评论:0
“英国土地法”系列译文(二)
【摘 要】 早期英格兰土地法的基本概念是占有(seisin)。如果有人强占(即非法占有)土地,那么依法占有土地的人有权在法院将其收回。起先,根据辛普森的观点,依法占有土地的人就是明显占有该土地的人,即居住在该土地上的人(1986,P...
作者: 发表于: 2010-05-30 12:00:00  点击:436 评论:0
“英国土地法”系列译文(一)
【摘 要】 1.1 怎样学习土地法 土地法是个迷人而富有挑战性的科目,它包括了涉及我们所选的生活方式的众多深奥问题,因为土地对人类生活是至关重要的。在任何社会,甚至是我们这样一个快速发展的高科技社会,土地的使用都极为重要,在那些土地...
作者: 发表于: 2010-05-27 12:00:00  点击:626 评论:0
共14页/276条首页 1 2 3 4 5 6 7 下一页 末页