中国国际经济法学研究会主办   高级搜索
当前位置 : 首页» 卓越法律人才教育» 法律英语 >

国际商务中合同英语的特点分析

时间:2009-01-11 点击:
【摘 要】随着全球经济一体化趋势日益加快,跨国商务活动日益频繁,商务合同在国际间的经济交流和商务活动中发挥着越来越重要的作用。本文从语体学的三个层面(语音描述、语篇因素和语境因素)对商贸合同进行了概括和总结,希望有助于了解、学习及正确的运用英语商务合同,避免因语言失误而造成重大的经济损失。

【关键词】国际商务;合同英语;语体

英语商务合同与其它商务合同一样是一种特殊的应用文体,属于法律性公文,要符合法律公文的特点,又要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。它与其他商务合同的区别在于英语商务合同是用特定语体的英语书写,达到一种特殊的言语交际目的。
语体是语言因交际功能的差别而形成的变体,任何语言成品都无例外地属于某一特定语体,语言的任何运用也无例外地受到语体的制约。商务合同中的英语因为其特殊的交际目的的需要形成了自身的语体特点。本文从语言、语境和语篇三方面对英语商务合同的语体特征进行了分析、概括和总结。

一、语言特征

英语商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
(一)多用正式或法律上的用词
与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。
例如:At the request of Party B,Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.
应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。 assist较help正式;
(二)旧体词语的应用
英语中的旧体词,如hereto,thereafter,whereby,在现代英语中已很少使用,然而在英语商务合同中却屡见不鲜,其作用主要是为了避免重复,同时也起着承接合同条款的作用。使用这些词能使合同的行文显得正式、准确、简洁。
例如:
hereafter=afterthistime;今后
therein=fromthat;在那里
(三)量值大写以防篡改
商务合同中,对那些量值性的内容,如价格,数量,期限等,有十分严格的规范。
Amount:$6,900(U.S.DollarsSixThousandNineHundredonly)
(四)系指一词的运用
由于国际商务合同涉及到不同国家和地区,语言和法律不同,各自对相同词语的解释和使用不完全一样。为统一双方对一些词的认识,防止解释不一、产生分歧、推卸责任的现象的发生,有必要对合同中频繁出现,且含义复杂的关键词做出定义。用于表达指、系指、含义为,合同中经常使用的有mean,shallbe,is,are,shallmean等。#p#分页标题#e#
The contract is written in English,in two originals,one o fwhich is held by each party.
(五)通常用shall代替will或should加强语气和强制力。
合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为应、应该、必须;will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为将、原、要;should通常只用来表示语气较强的假设、比如万一。
This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.
本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。
(六)条件句式的应用
英语商务合同约定双方应享有的权利和应履行的义务,但这种权利的行使和义务的履行,均附有各种条件。当这些条件成熟时,当事人的权利才能实现,义务方可旅行。故在英语商务合同中,大量使用条件句式。如:
We can sell a lot of garments provided that your price is highly competitive.
(七)多用陈述句
英语商务合同多用陈述句,较少使用祈使句,疑问句,基本不用感叹句。因为它的用途在于将事情叙述或说明清楚,而无需发表感叹或流露出强烈的感情色彩。
The Sellers shall present the following documents to the paying bank for negotiation.
(八)多用主动语态,少用被动语态
Party A hereby appoints PartyB as its exclusive sales agent in Singapore.
甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;
(九)多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:
Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;
许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;
(十)大写字母的应用
英文合同中,除拒收的第一个字母需要大写外,有些特殊词的首写字母也需大写,而且这些词语的首写字母大写已经形成了固定的用法。如:
合同当事人:指直接参加合同的享有权利或履行义务的契约各方,这类词的首写字母应大写。组织机构名称:合同中提及的合同及本合同的具体条款与附件。合同提及的货币名称的首写字母应大写。例如:Twenty-five percent of the Contact price shall be paid in Iraq Dinar on the basis of RMB.

二、语境分析

在国际商务中,对商务合同而言,语境因素非常重要,它不仅涉及到商务合同的风格,而且承接语境因素和语言特点之间的联系。#p#分页标题#e#
(一)交际媒介
语言在交际媒介中起着重要作用,语言媒介的不同可以分为话语文体和书面文体。商务合同已成为经济的重要组成部分,涉及到社会生活的方方面面。商务合同并不寻求语言的美观,而是强调逻辑清晰和论理准确,以避免模糊和不清晰。合同本身的交际是通过书面文体表达其意。
(二)商务合同的题材
商务合同的题材涉及社会生活的各个方面:劳务出口合同、合资企业合同、销售合同、出口合同等等。在合同语言里,外来词、指示词、科技词、古词、正规词、陈述词、长句、主动语态、一般现在时等等是商务合同的特点。
(三)角色关系正式程度和非人格性
1.正式程度取决于角色关系和它的语境因素。比如,私人谈话、公共演讲、游行示威、宗教祷词、政府会议和生日宴会。在商务合同中,正式词、科技术语、外来词、系指词、词组搭配、句号、长居、复杂句、状语从句、名词、动词、介词随处可见。所有这一切显示它的正式程度。
2.非人格性主要用在正式写作中,不包括任何情感色彩,个人观点和对事物的评判。非人格性适用于商务合同。商务合同以书面形式体现,合同语言的庄重性使得其在措词上避免模糊和不清晰。在合同的起草上,文字措辞公正和无偏见。如你、我、他们都被PartyA,PartyB,Buyer,Seller代替。 正规词如INWTTNESSWHEREOF,WHEREAS,BYANDBETWEEN随处可见。

三、语篇特点

5.2.1比分领先时的节奏控制 比分领先的情况下,在思想上不能放松,应该继续扩大战果。这时节奏可以放慢一点,但要在慢中有快,在抢篮板球和抢断球时动作要快,发动快攻速度要快,要打得坚决果断,但在快的同时要减少失误。在快攻转入阵地进攻时要放慢节奏,耐心地组织进攻。防守时要采用多变方法和节奏,使对方始终处于不适应和被动的状态,在场上要始终掌握主动权保持优势。
5.2.2比分相持时的节奏控制 在两队综合实力相当的情况下,常常会出现比分交替上升的相持阶段。这时应该主动出击改变进攻节奏和打法来改变局面。全队要达成一定的共识,如果我强他弱则要加快进攻节奏争取领先,但如果实力弱于对手则要放慢进攻的节奏讲究成功率,也可以等待时机调整节奏,抓住对手的漏洞和失误及时出击。
5.2.3比分落后时的节奏控制 在比分落后时首先要分析失利的原因,通过调整上场阵容的结构和多变的战术来调整节奏,争取找到突破口来改变落后的局面。进攻时要加快节奏,同时也要提高成功率,先咬住比分尽量破坏对方打顺了的进攻节奏,抓住战机争取打出自己的高潮,主要通过防守的形式变化改变进攻节奏造成对方的失误,力争追上超越对方。快攻时要注意在加快进攻节奏的同时提高成功率,失误过多要放慢节奏,不能盲目地抢速度。用作风硬朗脚步快的队员,在全场进行逼抢的快节奏防守,打乱对方的进攻节奏,改变落后的局面。#p#分页标题#e#
5.3结束阶段的节奏控制 比赛结束阶段是决定比赛胜负的关键时刻。暂时的领先不一定就是最后的胜利者,这时控制好场上的节奏就极为关键,必须充分利用规则,掌握场上节奏,谁能控制好局面谁就能取得胜利。比分领先时,放慢进攻节奏,充分利用二十四秒打成功率,使比分领先的状态保持到比赛结束;比分落后不多时则要稳中有快;如果比分差距较大则要加快进攻节奏,防守中要攻击性来破坏对方的进攻节奏,特别要加强逼抢和远投,积极拼抢篮板球快速反击争取时间。
6.结论与建议
6.1结论
6.1.1通过对篮球比赛节奏的分析中可以看出,在比赛中,快节奏与慢节奏并不是绝对的。训练水平高了,进攻速度加快了,慢也就会变得快一些。
6.1.2水平不同的队,进攻节奏自然也不同。但无论水平高低与否,从后场推到前场的速度最好还是快一些;而在阵地进攻中,可打得耐心一些。
6.1.3通过对快慢节奏的掌握,发挥个人技术、战术和全队战术水平,使比赛高潮此起彼伏,有时在几秒钟内就可以快速反击成功;有时则耐心地寻找战机,通过巧妙的配合来完成进攻任务。
6.2建议
6.2.1注重节奏性在战术中的运用。战术的变化,无论其形式如何多变,但它始终伴随着比赛节奏的变化,而且比赛节奏的变化与战术的变化是相辅相承。
6.2.2要强化队员的战术意识和集体作战能力,才能使其逐步建立起合理的进攻节奏。在平时的上课与训练中要让队员时刻体会到有节奏的感觉,加强对节奏感的掌握。
6.2.3适时、合理、准确的选用比赛节奏的变化是灵活运用战术的关键。节奏的变化是篮球比赛的精髓,只有不断合理地变化节奏,才能够在激烈对抗的比赛中争得主动权。
(上接第556页)语篇泛指一个完整的语言材料。各种类型的语篇,都有独特的模式,具有区别其他语篇的特征。英语商务合同形成了特定的语篇模式和组织结构。英语商务合同中语篇特点体现在:语法手法、词汇衔接和从属连词。
(一)语法手法
语法手法在语篇衔接上起着重要作用。为了使语篇清晰明了,平衡句式大量使用,构成了语法手法的重要方面。平衡句式的重要功能之一是建立不同语法条款的平等关系。这种手法通常由三个或更多的相似句式组成使合同的文字更为严密。例如
:This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.#p#分页标题#e#
本合同应受到中国法律管辖,并按中国法律解释。
(二)词汇衔接
词汇衔接在语篇层面的贡献有以下两个方面:词汇重复和词组搭配。词汇重复的使用使得内容更为有序、清晰,这种手段如同路标给读者指向。
(三)从属连词
在英语商务合同中,从属连词广泛应用,以显示不同从句之间的关系,所以连词if,should,unless,after,incase,until广泛应用。
In case the Buyers fail to arrange insurance in time due to the Sellers Sellers failing to cable advice in time.
通过以上对英语商务合同的语体特点的分析,我们发现合同的语言不同于日常语言。合同语言专业性强,句子复杂,用词偏僻,晦涩难懂。英文的理解或表达欠缺准确,很有可能给合同的理解、履行埋下祸根,给争议的解决带来更大的麻烦。研究和学习国际商务合同中英语的特点及其规律,这对于掌握和灵活运用好英语商务合同其有重要的意义。
 
分享到: 0
 
上一篇:
下一篇:    
收藏 打印 关闭